Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | De bewakers op hun ronde door de stad vonden mij.'Heb je hem gezien, die zielsveel van mij houdt?' |
SV | De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: [ik zeide:] Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft? |
WLC | מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃
|
Trans. | məṣā’ûnî haššōmərîm hassōḇəḇîm bā‘îr ’ēṯ še’âăḇâ nafəšî rə’îṯem: |
Algemeen
Zie ook: Wachter, Ziel
Hooglied 5:7
Aantekeningen
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: [ik zeide:] Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
mij: Hebt gij Dien gezien
|
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: [ik zeide:] Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?
- הַסֹּבְבִים בָּעִיר hassōḇəḇîm bā‘îr “zij die de ronde door de stad doen” verwijst waarschijnlijk eerder naar de wachters op de stadsmuren dan naar hen die door de straten patrouilleren (cf., Ps. 127:1; Hoogl. 5:7; Jes. 21:11; 62:6). De Israëlische wachters op de muren zijn te vergelijken met de Akkadische sahir duri (“hij die gaat langs de muur”) welke in een andere tekst de equivalent van ma-sar musi “nachtwachters” heeft (CAD 4:192).
- De frase in vs. 2 נָּ֜א וַאֲסֹובְבָ֣ה בָעִ֗יר nā’ wa’ăswōḇəḇâ ḇā‘îr "ik zal de stad omgaan" is een woordspel met הַסֹּבְבִים בָּעִיר hassōḇəḇîm bā‘îr “zij die de ronde door de stad doen” en is een verwijzing naar de gelijke acties van de geliefde en de wachters.
____
- מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י MT; omissie Kennicott180;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!